Proverbes japonais kotowaza (suite)


Allez lançons nous dans plus de proverbes (kotowaza) je les ai trouvés sur le site cité en source mais j’ai remis mes préférés avant.

井の中の蛙大海を知らず。 (I no naka no kawazu taikai wo shirazu) Literally: A frog in a well does not know the great sea/ la grenouille dans le puis ne connais pas l’immensité de l’océan.
Meaning: People are satisfied to judge things by their own narrow experience, never knowing of the wide world outside/ Les gens se satisfont de leur expérience limitée sans jamais connaître le vaste monde extérieur.

馬鹿は死ななきゃ治らない。 (Baka wa shinanakya naoranai) Literally: Unless an idiot dies, he won’t be cured/ Seule la mort peut guérir un imbécile.
Meaning: Only death will cure a fool. / You can’t fix stupid/ Rien ne peut guérir la bêtise.

三日坊主 (mikka bōzu) Literally: a monk for (just) three days. Un moine pour juste 3 jours
Meaning: Giving up at the first sign of difficulty.Abandonner au moindre problème.

蛙の子は蛙。 (Kaeru no ko wa kaeru) Literally: Child of a frog is a frog. Le fils d’une grenouille est une grenouille.
Meaning: Like father, like son.Tel père tel fils

猿も木から落ちる。 (Saru mo ki kara ochiru) Literally: Even monkeys fall from trees / même les singes tombents des arbres.
Meaning: Everyone makes mistakes. / Nobody’s perfect/ Personne n’est parfait

晴天の霹靂 (Seiten no heki-reki) Literally: Thunderclap from a clear sky/ coup de tonnerre dans un ciel bleu.
Meaning: A bolt from the blue. / A complete surprise/ une surprise complète

花鳥風月 (Kachou Fuugetsu) Literally: Flower, Bird, Wind, Moon / fleur, oiseau/vent/lune
Meaning: Experience the beauties of nature, and in doing so learn about yourself/ En faisant l’expérience de la beauté de la nature on apprend sur soi.

虎穴に入らずんば虎子を得ず。 (Koketsu ni irazunba koji wo ezu) Literally: If you do not enter the tiger’s cave, you will not catch its cub.
Meaning: Nothing ventured, nothing gained. / You can’t do anything without risking something.

夏炉冬扇 (karo tōsen) Literally: Summer heater winter fan
Meaning: Something which is out of season and therefore rendered useless.

二兎を追う者は一兎をも得ず。 (Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu) Literally: One who chases after two hares won’t catch even one/ Qui coure après deux lièvres n’en attrapera aucun.
Meaning: Trying to do two things at once will make you fail in both/ Si vous tentez de faire deux choses à la fois vous échouerez dans les deux.

残り物には福がある。 (Nokorimono ni wa fuku ga aru) Literally: Luck exists in the leftovers.
Meaning: There is luck in the last helping.

猫に小判 (neko ni koban) Literally: gold coins to a cat / des pièces d’or à un chat
Meaning: Giving a gift to someone who can’t appreciate it; A useless gesture; « Pearls before swine. »/ donner des perles aux cochons

猫に鰹節 (neko ni katsuobushi) Literally: fish to a cat/ du poisson à un chat
Meaning: A situation where one can not let their guard down (because the cat can’t resist stealing your fish)/ Une situation où il faut rester sur ses gardes (car le chat ne peut pas s’empêcher de voler vos poissons)

起死回生 (kishi kaisei) Literally: Wake from death and return to life
Meaning: To come out of a desperate situation and make a complete return in one sudden burst.

自業自得 (Jigou Jitoku) Literally: One’s Act, One’s profit/Advantage.

Meaning: That’s what you get, Just desserts, You reap what you sow.

瓜田李下 (kaden rika) Literally: Melon field, under a plum tree
Meaning: Stepping into a melon field, standing under a plum tree (, such behavior causes misunderstanding that you want to steal those fruits); implying that you must avoid actions which could be taken on a bad faith.

七転び八起き (nanakorobi yaoki) Literally: stumbling seven times but recovering eight.
Meaning: perseverance is better than defeat.

継続は力なり。 (Keizoku wa chikara nari) Literally: Continuance (also) is power/strength.
Meaning: Don’t give up. Just continuing to hold on will yield/reveal strength and power. Continuing on after a setback is its own kind of strength. Perseverance is power.

門前の小僧習わぬ経を読む。 (Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu) Literally: An apprentice near a temple will recite the scriptures untaught.
Meaning: The environment makes our characters.

雲散霧消 (unsan mushō) Literally: scattered clouds, disappearing mist
Meaning: Disappear without a trace.

蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo sukizuki) Literally: There are even bugs that eat knotweed.
Meaning: There’s no accounting for taste. / To each his own.

悪妻は百年の不作。 (Akusai wa hyaku-nen no fusaku) Literally: A bad wife spells a hundred years of bad harvest.
Meaning: A bad wife is a ruin of her husband.

覆水盆に帰らず。 (Fukusui bon ni kaerazu) Literally: Spilt water will not return to the tray.
Meaning: It’s no use crying over spilt milk. / A separated couple can never go back to as it was.

鳶が鷹を産む。 (Tonbi (or Tobi) ga taka wo umu) Literally: A kite breeding a hawk.
Meaning: A splendid child born from common parents.

知らぬが仏 (Shiranu ga hotoke) Literally: Not knowing is Buddha.
Meaning: Ignorance is bliss. / It’s better to not know the truth.

見ぬが花 (Minu ga hana) Literally: Not seeing is a flower.
Meaning: Things will never be as you imagine, so you’re better off not seeing them. / Reality can’t compete with imagination.

案ずるより産むが易し。 (Anzuru yori umu ga yasashi) Literally: Giving birth to a baby is easier than worrying about it.
Meaning: Fear is greater than the danger. / An attempt is sometimes easier than expected.

一石二鳥 (isseki nichō) Literally: one stone, two birds
Meaning: Killing two birds with one stone; Doing 2 things with one action.

出る杭は打たれる。 (Deru kui wa utareru) Literally: The stake that sticks out gets hammered down.
Meaning: Don’t make waves / Apply your effort where it will do the most good / Excellence breeds envy and/or enmity / It’s better to conform than to stick out.

挨拶は時の氏神。 (Aisatsu wa toki no ujigami) Literally: A greeting is the local deity who turns up providentially.
Meaning: Arbitration in a quarrel is a godsend.

秋茄子は嫁に食わすな。 (Akinasu wa yome ni kuwasuna) Literally: Don’t let your daughter-in-law eat your autumn eggplants.
Meaning: Don’t let yourself be taken advantage of.

花よりだんご (hana yori dango) Literally: dumplings over flowers
Meaning: The person to whom it is directed prefers practical gain to aesthetics.水に流す (mizu ni nagasu) Literally: let flow in the water
Meaning: Forgive and forget; water under the bridge

雨降って地固まる (ame futte chi katamaru) Literally: after the rain, earth hardens
Meaning: Adversity builds character./After a storm, things will stand on more solid ground than they did before.

油を売る (abura o uru) Literally: to sell oil
Meaning: to spend time chitchatting or to waste time in the middle of a task.

竜頭蛇尾 (ryuutou dabi) Literally: dragon, head, snake, tail
Meaning: Anticlimax, the beginning is like a dragons head, great and majestic and the ending is like a snakes tail, tiny and pathetic.

晴耕雨読 (seiko udoku) Literally: clear sky, cultivate, rainy, reading
Meaning: Farm when it’s sunny, read when it rains.

四面楚歌 (Shimen soka) Literally: Chu songs on all sides
Meaning: Defeat is clear; Situation is desperate beyond hope.

十人十色 (jūnin toiro) Literally: ten men, ten colors
Meaning: To each his/her own. / Different strokes for different folks.

大同小異 (daidō shōi) Literally: big similarity, small difference
Meaning: Similarities outweigh the differences.

我田引水 (gaden insui) Literally: pulling water to my own rice paddy
Meaning: Doing/speaking about things in a way to benefit yourself.

je crois qu’on en a assez à apprendre pour l’instant ^^

source:http://www.linguanaut.com/japanese_sayings.htm

Publié par Mchan

Octobre 2022 est le GRAND RETOUR au Japon! De nouvelles idées shopping , des photos, des onsens et les grandes retrouvailles avec les pays, sa culture, les amies...

Laisser un commentaire